
จากไต้หวันสู่เกาหลี ให้หัวใจได้คิดถึงรักครั้งแรกอีกครั้ง “You Are the Apple of My Eye รักเรายังจำได้ไหม?”
ภาพยนตร์โรแมนติก Coming of Age ที่เคยสร้างความประทับใจมาแล้วทั้งเวอร์ชั่น ไต้หวัน ญี่ปุ่น ไทย สู่เวอร์ชั่นเกาหลี ดัดแปลงจากจากนวนิยายกึ่งอัตชีวประวัติในชื่อเดียวกันของ กิดเดนส์ โก (Giddens Ko/ เคอจิ่งเถิง) นักเขียนและผู้กำกับชาวไต้หวัน
“You Are the Apple of My Eye รักเรายังจำได้ไหม?” เป็นผลงานการกำกับภาพยนตร์ครั้งแรกของ โชยองมยอง ซึ่งก่อนหน้านี้เขามีผลงานหนังสั้นมาตลอด รีเมคจากภาพยนตร์ไต้หวันปี 2011 ที่สร้างกระแสฮิตไปทั้งเอเชีย เวอร์ชั่นใหม่นี้ นำแสดงโดย จองจินยอง และ ดาฮยอน เล่าเรื่องราวความรักของความรักครั้งแรกที่ตราตรึงอยู่ในใจตั้งแต่วัยมัธยมไปจนถึงวัยผู้ใหญ่ ที่กินเวลานานถึง 15 ปี
ข้อแตกต่างระหว่างต้นฉบับ
เวอร์ชั่นต้นฉบับปี 2011 ตัวละครจะอยู่ในปี 1994 แต่ว่าเวอร์ชั่นใหม่นี้จะสมัยใหม่ขึ้นกว่าต้นฉบับประมาณ 10 ปี โดยขยับไปเป็นช่วงยุค 2000s และเหตุการณ์สำคัญของเรื่องอย่างแผ่นดินไหวครั้งใหญ่ในไต้หวัน ในปี 1999 ก็เปลี่ยนเป็นเหตุการณ์เกี่ยวกับน้ำท่วมในเกาหลี และมีการปรับบริบทหลายอย่างให้เข้ากับเกาหลี เช่นมีฉากที่จัตุรัสนัมซานแบคบอม มีการพูดถึงศิลปินและแฟชั่นในยุค 2002 ของประเทศเกาหลีด้วย
เกร็ดชื่อ You Are the Apple of My Eye 4 เวอร์ชั่น 4 ชาติ
1. You Are the Apple of My Eye ต้นฉบับไต้หวัน ใช้ชื่อภาษาจีนว่า 那些年,我們一起追的女孩 แปลว่า สมัยก่อนนั้น เด็กสาวที่เราเคยไล่ตามกันในอดีต
2. เวอร์ชั่นญี่ปุ่น ปี 2018 ใช้ชื่อว่า あの頃、君を追いかけた แปลว่า สมัยก่อนนั้น ฉันไล่ตามเธอ
3. เวอร์ชั่นไทย ปี 2023 ใช้ชื่อว่า รักแรกโคตรลืมยาก ภาษาอังกฤษว่า My Precious
4. เวอร์ชั่นเกาหลีปี 2025 ใช้ชื่อว่า 그 시절, 우리가 좋아했던 소녀 แปลว่า สาวคนนั้นที่ฉันเคยชอบในอดีต
“You Are the Apple of My Eye รักเรายังจำได้ไหม?” 6 มีนาคม ในโรงภาพยนตร์